A storm in a teacup là gì

  -  

Bạn sẽ có lúc nào cảm thấy khó chịu, bứt rứt về một bài toán gì nhưng mà rồi tiếp nối nhận ra nó chỉ là bài toán cỏn con? bạn đã sở hữu bao giờ băn khoăn lo lắng về vấn đề gì tới mức ăn ko ngon, ngủ ko yên, nhưng mà hóa ra vụ việc không nghiêm trọng như chúng ta nghĩ?

Thật là uổng phí công sức mà chẳng được gì buộc phải không? Ấy vậy mà đa số điều nhỏ tuổi nhặt đó vẫn tồn trên hằng hà sa số trong cuộc sống hàng ngày của bọn chúng ta.

Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì

Để nói đến những việc như vậy, trong giờ Anh, ta gồm thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.

Một cơn bão trong một bóc tách trà? tách trà nào mà lại đủ lớn để chứa nổi một cơn bão nhỉ? Hãy ban đầu tìm gọi thành ngữ qua lấy ví dụ như sau:


He didn’t respond to lớn my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không trả lời tin nhắn của tôi. Tôi đã siêu sợ rằng anh ta giận. Quả là một cơn bão trong một tách trà!)

Định Nghĩa

Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa đen hoàn toàn có thể được dịch từng chữ ra là một cơn bão trong một bóc trà. Ví dụ đây là một trong những phép ẩn dụ (metaphor).

Mượn hình ảnh một cơn bão, vật dụng thuộc về vạn vật thiên nhiên mà bé người số đông không có công dụng kiểm soát, bên trong một tách bóc trà, một trang bị cỏn con mà con người có thể dễ dàng cố trên tay cùng hoàn toàn rất có thể kiểm kiểm tra được, thành ngữ a storm in a teacup muốn nói đến những việc nhỏ tuổi nhặt, cỏn con nhưng thoáng nhìn lúc đầu có vẻ như vô cùng lớn, rất nghiêm trọng và làm tiêu hao rất nhiều xúc cảm của bọn họ một biện pháp không đáng. Những cảm xúc thái vượt này thường là những cảm xúc tiêu cực, 1-1 cử là nỗi sợ hãi lắng, sợ hãi, hay số đông cơn giận, thậm chí còn là cơn thịnh nộ không xứng đáng có.

Một điểm cần để ý về chân thành và ý nghĩa của thành ngữ là nó rất có thể được áp dụng trong cả trường hợp câu hỏi cỏn nhỏ vô tình gây cảm giác thái quá, hay có ai đó nhà động, cố ý làm phệ chuyện. Đôi khi tự bản thân ta băn khoăn lo lắng hay giận dữ không xứng đáng về một bài toán gì, tuy nhiên việc đó không tồn tại với nhà đích là ta lo lắng/tức giận, ví dụ:

I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi rất tức giận khi tôi thấy học tập trò của tớ nhai kẹo cao su đặc giữa giờ đồng hồ học, tuy nhiên tôi biết nó chỉ cần một cơn bão trong một bóc tách trà.)

Trong lúc đó, có lúc ta chạm mặt chuyện chẳng bao gồm gì xứng đáng nói cơ mà lại bị người khác thổi phồng, làm lớn, làm hùng hổ lên. Ví dụ:


I paid her late by only one hour, because I was stuck in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả đến cô ta trễ chỉ bao gồm một giờ đồng hồ thôi, vì chưng tôi bị kẹt xe, vậy mà cô ta vẫn chưa ngưng nói đến việc đó cho đến tận hôm nay. Cô ta tạo thành một cơn lốc trong một tách bóc trà.)

Ngữ cảnh – biện pháp dùng


Về ngữ cảnh, thành ngữ a storm in a teacup khá trung tính (neutral); nó hoàn toàn có thể được dùng cho cả ngữ cảnh trọng thể (formal register) với ngữ cảnh ít yên cầu tính trọng thể hơn (informal register). Tương tự, thành ngữ cân xứng cho cả văn nói (spoken) với văn viết (written).

Điều đáng nói về ngữ cảnh, và chúng ta đã nói loáng qua nghỉ ngơi trên về bài toán này, là thành ngữ thường xuyên được thực hiện với thái độ, chiếc nhìn tiêu cực về chủ thể. Rất ít thì ít, người nói thường thanh minh thái độ không phù hợp về quy mô, tầm cỡ và sự để ý thái vượt mà chủ thể nhận được; họ có niềm tin rằng tính nặng của vấn dề là không xứng đáng có. Ý thức được điều này, bạn nhớ ưu tiên sử dụng thành ngữ này khi ngữ cảnh tất cả liê quan mang lại những cảm giác tiêu cực: lo lắng, sợ hãi, bứt rứt, cạnh tranh chịu, giận dự, bực tức, và nhiều cảm xúc khác nữa, một số họ đã điểm qua sống trên.

Về phương diện ngữ pháp, a storm in a teacup là 1 trong những cụm danh trường đoản cú (noun phrase). Danh trường đoản cú (noun) chính ở đây là storm, cùng với mạo từ bất định (indefinite article) a ở phía trước và các giới tự (prepositional phrase) in a teacup đứng ngơi nghỉ phía sau với tác dụng là các trạng tự (adverbial prhase). Nếu bạn muốn mổ bổ một nút sâu hơn vậy thì sẽ thấy các giới từ bỏ in a teacup gồm giới từ (preposition) in cai quản chốt và cụm danh trường đoản cú a teacup theo sau (teacup là danh từ, hay nói đúng đắn hơn là danh từ bỏ ghép (compound noun) được sinh sản thành từ nhì danh trường đoản cú teacup, và a là mạo từ bất định).

Biết được rằng thành ngữ có tính năng ngữ pháp là 1 trong cụm danh từ bỏ thì coi như thể bạn đã gắng được lúc nào có thể sử dụng nó. Bất kể ở đâu vào câu (sentence) xuất xắc trong mệnh đề (clause) mà chúng ta có thể đặt một danh tự thì bạn có thể đặt thành ngữ này. Ví dụ trong câu đưới đây, thành ngữ được dùng như một tân ngữ (object), một chức năng của danh từ:


I would rather giảm giá with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà ứng phó với một câu hỏi cỏn nhỏ bị thổi phồng hơn là với vụ việc thực sự cực kỳ nghiêm trọng này.)

Cũng liên quan đến chủ thể ngữ cảnh và phương pháp dùng, thành ngữ a storm in a teacup chủ yếu được sử dụng trong giờ đồng hồ Anh nước anh (British English). Trong khi đó, trong giờ đồng hồ Anh Mỹ (American English), thành ngữ tương ứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một nóng trà) được sử dụng rộng thoải mái hơn. Tại thời khắc này, bạn chỉ cần nghe qua cùng giữ điều đó ở một góc nào kia trong đầu; chúng ta sẽ nói nhiều hơn thế về nó ngơi nghỉ phía cuối bài bác học.

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Làm Trò Chơi Ô Chữ Trên Powerpoint 2013, 2016

Nguồn gốc


Thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó bắt đầu xuất hiện ở 1 thời điểm trong vượt khứ không thực sự xa với hiện tại tại, vào tầm khoảng thế kỷ trang bị XIX, cơ mà đây chỉ là trong những biến thể còn tồn tại cho tới ngày nay. Nguồn gốc tiềm năng của thành ngữ có thể là tự tận trước Công Nguyên (before Christ, hay còn được viết tắt là BC).

Vào khoảng tầm năm 52 trước Công Nguyên, Cicero (tên rất đầy đủ là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, biện pháp sư với nhà chính khách thời La Mã cổ kính (ancient Rome)) sẽ viết thành tích De Legibus (tên Latin, tương xứng với tên dịch On the Laws theo giờ đồng hồ Anh với Bàn về cơ chế lệ theo giờ Việt). Vào tác phẩm, ta tìm kiếm thấy cụm từ sau được viết bởi tiếng Latin:

Excitabat fluctus in simpulo

Theo giờ Anh, cụm từ trên rất có thể được dịch ra là:

Stir up billows in a ladle

Hay theo giờ Việt:

Khuấy động hầu như làn sương cuộn vào gáo múc

Nhiều tín đồ cho rằng đây chính là nguồn gốc của thành ngữ. Tuy nhiên, mẩu chuyện còn vài ba phần không được kể.

Vào năm 1687, trong số những lá thư của Công tước xứ Ormond (the Duke of Ormond) gửi mang đến Bá tước đoạt quận Arlington (the Earl of Arlington) bao gồm cụm trường đoản cú a storm in a cream bowl tất cả vẻ giống hệt như thành ngữ cùng được sử dụng với ý nghĩa sâu sắc tương từ như ý nghĩa của thành ngữ:

Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc cãi vả của chúng ta… chỉ với một cơn sốt trong một chén bát kem)

Đến năm 1830, trong một số trong những xuất bản của Tạp chí phái mạnh (The Gentleman’s Magazine), bạn ta tìm kiếm thấy các từ tương tự, a storm in a wash-hand basin:

Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-hand basin. (Mỗi cuộc vận động, so với đông đảo cuộc chuyển động của Châu Âu, chỉ là, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn lốc trong một bồn rửa tay.)

Cuối cùng, 8 năm sau đó, tức năm 1838, tiểu thuyết gia người Scotland Catherine Sinclair đã viết vào cuốn Modern Accomplishments (Những thành quả Hiện đại) câu dưới đây:

As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is lượt thích raising a storm in a teacup.(Còn về câu hỏi những trò đùa tươi vui của phụ vương bạn bị xem như chuyện nghiêm túc, nó thực ra giống như tạo ra một cơn lốc trong một tách bóc trà.)

Đây là một trong những tư liệu trước tiên có sự hiện diện của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó.

A tempest in a teapot


Phần này giành riêng cho những bạn nào đang sống ở Mỹ hoặc có nhu cầu sử dụng giờ đồng hồ Anh Mỹ (American English) thường xuyên xuyên, thay vì tiếng Anh Anh (British English). Đừng vội phát âm nhầm là tại đây có sự phân biệt chủng tộc gì nhé; trên đây chỉ đơn giản là vấn đề hành vi ngôn ngữ đặc thù tại các môi trường các nhau nhưng mà thôi.

Trong những môi trường thiên nhiên chủ yếu dùng tiếng Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một ấm trà) được ưu tiên dùng phổ cập hơn, thay vày phiên bạn dạng a storm in a teacup thông dụng trong giờ Anh Anh. Vị sao lại sở hữu hiện tượng này? không ai có lời giải đáp thỏa đáng, dẫu vậy ta hoàn toàn có thể mù mờ đưa ra những nghi ngờ và giả thuyết. Chúng ta biết đó, ngôn từ không đối kháng thuần chỉ nên ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử lịch sử, nó là hiện thân của văn hóa, nó là dấu tích của những chuyển mình trong xã hội, cả về không gian lẫn thời gian. Có thể tại một thời điểm nào đó, quan niệm a tempest in a teapot được một người hay một bài báo làm sao đó reviews vào văn hóa nước Mỹ; rất có thể khán giả nghe xuôi tai rồi lặp lại một lần, hai lần, dần dần thành thân quen miệng. Ta cũng có thể có lời phân tích và lý giải tương tự mang lại sự phổ biến của phiên bản a storm in a teacup ở đông đảo xứ nói giờ Anh Anh.

Nhiều người, nhất là người cần sử dụng tiếng Anh Anh, mong mỏi tin rằng phiên bạn dạng của họ bắt đầu là phiên phiên bản gốc và phiên bản trong tiếng Anh Mỹ chỉ là một lối chơi chữ, rõ ràng là áp dụng phép điệp âm (alliteration). Chúng ta có thừa nhận ra điều này không? không ít người Anh ao ước tin rằng bạn Mỹ cố ý dùng nhị danh trường đoản cú tempest với teapot nhằm thành ngữ nghe được vần hơn, nghe thuận tai hơn.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Melaena Là Gì ? Nghĩa Của Từ Melaena Trong Tiếng Việt

Có thể mang thuyết về việc cố ý dùng tempestteapot cho hợp âm điệu là đúng, mà lại ta không thể kết luận ai là bạn đứng sau việc này, cùng càng ko thể tóm lại rằng phiên bản tiếng Anh Anh là phiên bản gốc. Thực vậy, tư liệu cũ nhất tất cả chứa phiên bạn dạng a storm in a teacup cơ mà con fan tìm tìm tòi viết vào thời điểm năm 1838, như đã kể tới ở trên, trong những khi phiên phiên bản a tempest in a teapot đã tồn trên từ trước đó. Năm 1825, fan ta tìm kiếm được trong tạp chí Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích dưới đây:

What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ bên trên những quốc gia băng giá’ là gì? Một cơn dông bão vào một nóng trà!)

Bạn biết còn điều gì khác thú vị nữa không? Edinburghlà thủ đô của nước Scotland, với (có thể bây giờ bạn vẫn đoán ra) tập san Blackwood’s Edinburgh Magazine là 1 trong tạp chí của nước Scotland! Cả hai phiên bản a storm in a teacup với a tempest in a teapot đều xuất phát từ xứ Scotland, không phải từ Anh, cũng chưa hẳn từ Mỹ. Vậy mà không ít người dân vẫn lựa chọn giữ mang lại mình lòng tin vào phần lớn sự thật cá nhân (personal fact) cho đến tận ngày nay.

Vậy là hết bài!

Bạn còn điều gì thắc mắc về bài học? Điều gì về giờ đồng hồ Anh đã làm bạn trằn trọc, ăn uống không ngon, ngủ không yên? Hay dễ dàng và đơn giản là bạn chỉ muốn say “Hi!”? Hãy giữ lại lời bình luận bên dưới hay gửi e-mail về địa chỉ contact.calidas.vn