WORD FOR WORD LÀ GÌ

  -  

Xin kính chào cả nhà! Cá lại ngoi lên khía cạnh nước rồi đây! Lần này thì Cá sẽ ban đầu một series về phần đa lỗi không nên thường gặp gỡ khi bạn học tiếng Anh nói chung và …


*

Xin chào cả nhà! Cá lại ngoi lên khía cạnh nước rồi đây! Lần này thì Cá sẽ bắt đầu một series về những lỗi không đúng thường gặp mặt khi bạn học tiếng Anh nói chung và Ielts thích hợp nhé.

Phần đầu tiên của series này là một lỗi mà chúng ta rất tốt gặp, nhất là trong phần Writing và Speaking. Đó là dịch word-by-word.

Bạn đang xem: Word for word là gì

Đang xem: Word by word là gì

Đầu tiên, hẳn là các bạn đang vướng mắc rằng, tui còn không biết word-by-word là mẫu quần què gì thì làm thế nào mà tui dịch word-by-word được. Ờm, word-by-word không hẳn là từ-cạnh-từ đấy chứ hả?

Nhưng các bạn biết không, đấy là một lỗi thường chạm mặt khi các bạn học bất kể ngôn ngữ nào, chứ không chỉ có có mỗi tiếng Anh đâu.

Dịch word-by-word tức là bạn dịch từng từ trong một câu thanh lịch một ngữ điệu khác mà không để ý đến từ loại, ngữ pháp, kết cấu hay chân thành và ý nghĩa tổng thể của tất cả câu. trong cả việc các bạn dịch "word-by-word" là "từ-cạnh-từ" cũng đó là việc các bạn mắc lỗi dịch này rồi đó :)))))))

Vậy thì lỗi này được tạo nên do đâu? nhà yếu là vì bạn chưa chắc kiến thức về mặt ngữ pháp (của cả hai lắp thêm tiếng nhiều người đang sử dụng), hiểu không đúng nghĩa của từ, và trong một số trong những trường hợp là do bạn tiếp xúc với nước ngoài ngữ không đủ nhiều nhằm hiểu được những cụm từ quan trọng đặc biệt trong một trong những trường hợp tiếp xúc của nó.


Dịch word-by-word là 1 lỗi thường gặp mặt với tín đồ học ở toàn bộ các cấp độ, cùng nó gây ra sự nặng nề hiểu cho tất cả những người nghe/người đọc, và khi đi thi thì điều đó đồng nghĩa với việc bạn bị mất điểm (tất nhiên rồi, không hiểu biết thì làm sao cho điểm chúng ta được :(((( ).

Tuy nhiên, trong bài bác blog này, Cá vẫn chỉ share một vài mẩu chuyện vui vui để chúng ta hình dung thôi nhé!!! Còn những mẩu truyện đau yêu đương thì bạn phải tự cảm nhận thì mới có thể nhớ thọ được :)))) Miếng ngon nhớ lâu đòn nhức nhớ đời nhưng :))))

Câu chuyện về giờ Anh củ chuối này khá thịnh hành vào trong thời điểm 2010. Chắc hẳn mình chẳng cần giải thích gì nhiều, bạn chỉ việc nhìn hình hình ảnh sau là đầy đủ hiểu.

(Mình chần chờ trong giờ Anh còn tồn tại cụm No Star Where cơ đấy :(((( Chuyện này chứng minh cho một luận điểm nhưng mà mình sẽ kết luận về sau, sẽ là Gu gồ dịch là một trong thứ không xứng đáng tin tẹo nào :(((( )

Hãy test gõ 3 chữ "No star where" lên form tìm kiếm của Google, và bạn sẽ thấy điều bất ngờ! Big question, mình gồm nên ấn nút "Phản hồi" tại đây không? :))))

Nếu để mà liệt kê ra những nhiều Tiếng Anh củ chuối nỗ lực này thì chắc rằng phải ngồi cho mai new hết. Số đông câu bom tấn cỡ như:

Like is afternoon: thích hợp thì chiều.

No four go: vô tư đi.

Know die now: biết chết liền.

No table: miễn bàn.

No dare where: không dám đâu.

Xem thêm: A Giao Là Gì ? Công Dụng Và Cách Dùng Dùng A Giao Tẩm Bổ Như Thế Nào

Go die go: đi bị tiêu diệt đi. Ugly tiger: xấu hổ.

You lie see love: em xạo thấy thương.

Do you think you delicious: mi tưởng ngươi ngon hả.

you what Pomelo: mi hả bưởi

sugar U U go, sugar me me go:đường em em đi…đường anh anh đi!

no want salad again : Anh không muối gượng nhẹ với em nữa.

If you want i'll afternoon you : nếu như em mong muốn anh vẫn chìu em.

Xem thêm: Hướng Dẫn Chơi Đội Hình Song Đấu Dtcl Mùa 4, Cách Chơi Đội Hình Song Đấu Dtcl Mùa 4

No I love me : không ai iu tui

I come you, I hate you, far me please : Tôi "căm" bạn, tôi ghét bạn, xa tôi ra!!!

When I seven love, I look at star và ask myself star I seven love: khi tôi thất tình, tôi nhìn do sao và tự hỏi sao tôi thất tình

star I Miss: vì chưng sao tôi cô đơn

I love you die up die down: anh iu Em chết lên chết xuống

Life me aunt form: Đời tôi cô đơn

rather eat you better eat theif : thà ăn xin hơn ăn cướp

Hoặc xa xưa anh táo Quân của nghệ sỹ Tự Long gồm câu thơ lục bát: "Xu gờ xu gờ oăn đờ hia rô/ dịp mi chắc chắn thô lờ dan diu", Engsub là "Sugar sugar one the hero/ Look me chắc chắn taller than you", Vietsub lại là: "Đường con đường một đấng anh hào/ Trông tao chắc chắn là là cao hơn mày".

Okay, giả dụ chỉ dừng lại ở kia thì các bạn sẽ nói rằng, Ồ, có sao đâu, chỉ nên trò chơi thôi ấy mà, kệ đi!

Mình cũng đã từng nghĩ như thế, cho tới khi một học sinh của mình dịch câu "Của bạn đây" "Of you here", và các bạn ngồi ở kề bên hùng hồn nói đế: "Không phải, là yours here new đúng!"

Đến đây thì không hề thấy vui tẹo nào luôn luôn :((((

Các bạn hẳn là biết câu "Của chúng ta đây" là 1 trong câu khá phổ biến trong giờ đồng hồ Anh đúng không, với dịch đúng phải là "Here you are"